Diuen que en matemàtiques l’ordre dels factors no altera el producte. En llengua, en canvi, es veu que la cosa va molt diferent. Els companys del diari Ultima Hora publicaven aquesta setmana una notícia amb el titular, que transcrivim traduït de l’espanyol, “Mery Perelló habla por primera vez de su hijo con Rafa Nadal”. No fa falta treure gaire punta ni haver d’enrevoltar gaire per veure que el títol que encapçala la notícia, si el llegim de forma literal, diu que, després de dos anys, la dona del tennista ha pogut trobar un moment per parlar del seu fill amb el seu home. Ments més suspicaces podrien pensar que si la solució bona no és aquesta, el titular dona a entendre que Mery Perelló deu tenir un fill amb un altre home però que ara, dos anys després del naixement d’en Rafelet Jr., ha decidit parlar-nos del fill que va tenir amb el tennista.
Són els capricis de la gramàtica. Evidentment, si hom llegeix la notícia veurà que res de tot això és així i que la directora de la Fundació Rafa Nadal simplement ha parlat per primera vegada en públic del seu fill Rafelet. En tot cas, enhorabona per aquest confitet que tenen!




