L’editorial britànica Arc Publications ha volgut traduir Llunari, el darrer poemari publicat de Josep Lluís Aguiló. En paraules del mateix poeta manacorí “es tracta d’una editorial que té una col·lecció d’antologies de poetes de cultures llunyanes, com ara la catalana, l’armènia o la neozelandesa”. Aguiló va formar part de l’antologia de sis poetes catalans, i juntament amb Manel Forcano varen anar de gira per terres britàniques tot presentant-la. L’editorial comprengué que l’obra d’Aguiló funcionava bé en anglès i n’encarregà la traducció a la poeta Anne Crowe, que entre d’altres, és també la traductora a l’anglès de la poesia de Joan Margarit. Va ser la mateixa traductora la que va aconsellar, a l’hora de triar quina obra podria traduir-se, que fos Llunari l’escollida. La traducció ha comptat amb la col·laboració de l’Institut d’Estudis Baleàrics. A final de mes es presentarà a Anglaterra, i ja dins el novembre també se’n farà una presentació a Irlanda.
Atès que l’edició és bilingüe, per Aguiló “es tracta d’una espècie de reedició del llibre”. El poeta explica que “en llibreries especialitzades també es podrà trobar per aquí”.
Aquesta mateixa setmana, a la secció de llibres de l’AraBalears, Miquel Àngel Llauger es feia ressò d’aquesta traducció, en un article on deia coses com aquesta: “ls nostres poetes tenen, típicament, un grapadet de poemes vessats a altres llengües: en alguna antologia col·lectiva, en algun llibretó d’un festival o en alguna revista. Però un volum complet d’un autor, sobretot si és un recull íntegre tal com va aparèixer a casa nostra, és una petita fita literària”.