Skip to content

NOTÍCIA

Joana Maria Cabrer Alcornocal, una llorencina empeltada?

PUBLICITAT

Com se sap, a la Mallorca del segle XXI, els mallorquins de vuit llinatges procedents de la conquesta catalana són una minoria. En un món en moviment, i en una illa de trànsit la cosa és més o menys natural, tot i que també és cert que el mestall de persones i cultures s’ha accelerat una cosa grossa els darrers anys. Vaja, que qui més qui menys està empeltat, si no és d’una cama, o és de totes dues.

Aquests dies passats els mitjans s’han fet ressò dels nomenaments en cadena fruit de la remodelació de Govern impulsada per la presidenta Margalida Prohens. A Cent per Cent hem donat cobertura al nomenament de la manacorina Margalida Darder Bover i de la llorencina Joana Maria Cabrer “Alcornocal”, que és així com surt publicat en la versió en espanyol del BOIB el nom i llinatges de la professora de l’IES Puig de sa Font que des d’ara mateix és la nova directora general de Personal Docent.

Però ho és “Alcornocal”? Sa mare té arrels extremenyes? O càntabres? O tal vegada d’Albacete? Ca, barret! Joana Maria Cabrer, de segon llinatge és “Sureda”, que procedeix d’un poblet de 3.000 habitants a la comarca del Rosselló, al nord de Catalunya, allà deça els Pirineus. Com se sap, darrere els llinatges i els noms de lloc s’hi amaguen sempre, d’una manera més o menys transparents, etimologies curioses. Les alzines sureres són aquelles de les quals s’aprofita l’escorça per fer-ne suro. I com una pineda és un bosc de pins, i una fageda és un bosc de faigs, una sureda és un bosc de sureres.

I com es diu “surera” en la llengua de Francisco Umbral i Arturo Pérez-Reverte? Idò “alcornoque”. I com es diu un bosc d'”alcornoques” en la llengua d’Ana Maria Matute i Gloria Fuertes? Idò “alcornocal”. Vet ací l’explicació de l’errada tan pròpia de les eines de traducció automàtica. La intel·ligència artificial és artificial, però d’intel·ligents encara ho som un poc més els humans.

En tot cas, cal felicitar-se que l’errada s’hagi donat a la versió del BOIB en espanyol, atès que això vol dir que el document original va ser redactat en llengua catalana, que és com ha de redactar primigèniament els seus documents qualsevol ens administratiu de les Illes Balears.

Back To Top
Search